朗酷团队经验
朗酷翻译非常注重团队的品质,我们坚信只有优质的团队才能创造优质的服务。因此我公司的各语种项目经理都具有丰富的项目处理经验,每个项目经理都带领专职译员协同签约译员共同进行翻译活动。在文件的预处理与后期版面处理中,图文设计师们的高效配合也使稿件质量更加完美。
译员团队概况
公司建立了近10000余名具有专业背景的高素质外语人才的人才库,其中教授、副教授、译审、副译审等,其中高级职称者占40%以上,获双学士、硕士、博士学位者占70%以上;有海外工作学习经历者占80%以上;外籍人才占总体20%以上。
译员级别标准
专业类专家审校
各专业院校毕业,在专业领域工作20年以上精通一门外语,代表专业领域高端水平;
语言类专家审校
从事语言研究或翻译工作20年以上,拥有一门语言的高深造诣,翻译水准代表国内高端水平;
母语审校
国内代表性语言专家或外籍专业翻译人士;
专业审校
从事翻译工作8年以上,有丰富的轨道交通、能源、军工、电力类资料翻译经验,语言专业达高学位等级或在海外学习工作满6年;
翻译
各专业院校相关专业毕业,有3年且具有10万字以上的翻译经验;或语言专业毕业,有在相关领域的企事业单位从事与翻译相关工作5年且具有20万字以上的翻译经验。
公司建立了近9127余名具有专业背景的高素质外语人才的人才库,其中教授、副教授、译审、副译审等高级职称者占60%以上,获双学士、硕士、博士学位者占70%以上;有海外工作学习经历者占80%以上;外籍人才占总体20%以上。译员中不乏供职于外交部、新华社、中国国际广播电台、国家外文局等机构的国内一流语言专家以及清华、北大、北外、二外、中科院、社科院等国内著名学府、科研院所和外企集团等的高端翻译人才。
主要翻译团队来源
来自国内外高校,如吉林大学、哈尔滨工业大学、华中科技大学、清华大学、北京理工大学;北京外国语大学,北京大学,第二外国语学院、美国Kettering University、澳大利亚皇家墨尔本大学、加拿大University of Windsor等。
来自各类技术研究机构,企事业单位的退休老专家。
来自各国家语言机构,中华人民共和国外交部、国家外文局、中央编译局、中国国际广播电台、今日中国、中国汽车工程学会、中国机械工程学会、美国翻译协会机电分会、德国翻译协会机电分会、日本翻译协会机电分会、美国机电工程学会。
专业比例
朗酷【LONGCOL】非常注重团队的品质,我们坚信只有优质的团队才能创造优质的服务。因此我公司的各语种项目经理都具有丰富的项目处理经验,每个项目经理都带领专职译员协同签约译员共同进行翻译活动。在文件的预处理与后期版面处理中,图文设计师们的高效配合也使稿件质量更加完美。
岗位 |
岗位要求 |
职能 |
项目经理 |
语言专业或语言类相关工作背景,有丰富的大项目处理经验,熟悉项目管理方法,精通各种翻译工具的及处理工具的使用 |
项目分析、分拆、内部人员沟通、外部资源协调、控制成本、确认进度 |
语言审校 |
从事语言研究或翻译工作20年以上,拥有一门语言的高深造诣,语言翻译水准代表国内高端水平 |
稿件审校、语言风格统一、问题解答 |
专业审校 |
各专业院校毕业,在专业领域工作20年以上精通一门外语,代表专业领域高端水平 |
稿件审校、术语确定及统一、问题解答 |
翻译团队 |
各专业院校相关专业毕业,有5年且具有30万字以上的翻译经验;或语言专业毕业,有在机电、机械等领域的企事业单位从事与翻译相关工作5年且具有50万字以上的翻译经验 |
稿件核对,杜绝低级错误 |
编辑 |
精通各类图片、文字排版处理工具,操作熟练 |
稿件版面处理、格式转换、排版、参考资 料的录入转换 |
质控 |
专业培训过的质量检测 |
控制流程,监督项目进度 |
技术支持 |
具有丰富软件使用经验 |
翻译工具培训、技术解答、项目处理平台搭建 |
资源经理 |
人力资源背景,熟悉评估工作 |
译员资源准备、测试、评估 |